■Surmarry
Do you have any experience that the translated technical document was not as expected, which is such as translated not into appropiate word or a meaning of translated document is not as expected. As one of the reason, it is considered a meaning of source document was not correct and/or the word in source document is not appropriate. Even if despite such a situation, we comfirm the source document to make understand the meaning and confirm to the customer correct or not before translation so we can translate the document in correct. I have seen wonder instruction manual In several importing appliance. It is difficult to understand such an instruction manual that was maybe translated with machine translater such as google translate.
■Service content
we are good at translation for instruction manual and drawing of the FA equipment and translate the presentation document such as powerpoint and/or microsoft office document
We can translate 4 kind language an English, Japanese, Chinese and Hindi. And we will deal with another kind of Indian language such as Terugu, Kannada.
■In many case, an abbreviated name is used on the name plate of the switches, lamps and indicators of the control panel due to restrict of number of character. Sometimes the name plate title exceed the restriction of number of caracters if try to fill out it according to grammar.
The name plateOn the switches, lamps and indicators on the control panel
Please don't hesitate to ask us if there is anything.